„Тиха нощ, свята нощ“ – песента на Рождество Христово

Други

Една от най-популярните Коледни песни – „Тиха нощ, свята нощ„, навърши 199 години.

Тя е изпатя за първи път на 24 декември 1818 г. в австрийското село Оберндорф в съпровод от китара.

Оригинален текст на немски език

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Christ in deiner Geburt!
Christ in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt es laut aus Fern und Nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

В съвременната немска версия има някои незначителни промени, като в оригинал са съхранени първата, втората и шестата строфа.

Тиха нощ, Свята нощ

всичко спи само една

свята двойка над своя син бди,

над главица със руси коси.

А навред тишина, а навред тишина.

Тиха нощ, Свята нощ

вест дойде най-напред от пастирите

секли нощта чули ангел да носи вестта,

че Христос се роди, че Христос се роди

Тиха нощ, Свята нощ

две очи и във тях нежен

поглед сияещ от смях.

Лъч надежда достигна до нас

за спасителен час, за спасителен час.

Песента е изпята едновременно на немски и английски от войници по време на Коледното примирие през 1914 г. по време на Първата световна война, тъй като е една песен, която войниците и от двете страни на фронтовата линия знаят.

On Christmas Eve in 1818
A blizzard stranded the tiny village of Ogledorf
Nestled in the Austrian mountains
That same day the people of St. Nicholas’ church found their organ broken
So the priest and organist began composing a song that could be sung without
An organ yet beautiful enough to express their Christmas joy
All day and all night long they worked
And at midnight the gentle carol Silent Night was born
The pure clear tones echoed through the hills
And the world has been captured by the beauty of that simple song ever since.
Silent Night
Holy Night
All is calm
All is bright
Round yon virgin
Mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent Night
Holy Night
Shepeards pray at the sight
Glory streams from heaven afar
Heavenly ? sing hallelujah
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born
Silent Night
Holy Night
All is calm
And all is bright
Round yon virgin
Mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent Night
Holy Night
Sleep in heavenly peace

Днес „Тиха нощ, свята нощ“ се пее на 300 езика и диалекта и е символ на коледния дух за милиони хора по света, съобщава „Дойче Веле“.

Текстът от шест строфи е на пастора Йозеф Мор, а музиката – на местния органист Франц Грубер. Песента е изпята на Бъдни вечер.

Постепенно песента се разпространява по целия християнски свят. През 1873 г. пристига и в САЩ, където е направен и най-разпространеният превод на английски език. Негов автор е пасторът от Ню Йорк – Джон Фриймън Юнг.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *